Перевод: с русского на английский

с английского на русский

как оскорбление

  • 1 его замечание не что иное, как оскорбление

    Универсальный русско-английский словарь > его замечание не что иное, как оскорбление

  • 2 произносится как флэйм

    Information technology: flame (Угроза или оскорбление в электронном виде, то есть, по почте или в конференциях Usenet)

    Универсальный русско-английский словарь > произносится как флэйм

  • 3 рассматривать

    рассмотреть (вн.)
    1. (о деле, вопросе и т. п.) consider (d.), examine (d.)

    рассматривать заявление — consider / examine an application

    2. тк. несов. ( считать) regard (as), consider (d.)
    3. тк. несов. ( внимательно смотреть) (have a good) look (at), examine (d.), scrutinize (d.)
    4. ( различать) descry (d.), discern (d.), make* out (d.)

    он с трудом рассмотрел парус вдали — he could scarcely make out, или discern, the sail in the distance

    Русско-английский словарь Смирнитского > рассматривать

  • 4 язва

    1) ulcer; sore прям. и перен.; evil перен.
    2) pest, viper, malicious person (о злобном человеке); scum (как оскорбление)
    * * *
    * * *
    ulcer; sore и evi
    * * *
    canker
    devastator
    pest
    ulcer

    Новый русско-английский словарь > язва

  • 5 язва

    Русско-английский словарь по общей лексике > язва

  • 6 К-417

    смывАть/смыть КРОВЬЮ что lit VP subj: human
    1. often смывать/смыть своей кровью to redress sth.
    usu. a disgrace etc brought upon o.s.) at the cost of one's life
    X смоет Y своей кровью = X will redeem (atone for) Y with X's (own) blood
    X will pay for Y with X's life.
    «Ларочка... Понимаешь ли ты, какой позор и как это затрагивает честь юнкерского мундира?.. Сходи к нему (Виктору Ипполитовичу)... попроси его... Ведь ты не допустишь, чтобы я смыл эту растрату своей кровью» (Пастернак 1). "Lara darling... You realize what this means to me, what a disgrace it is...the honor of my uniform is at stake. Go to see him (Victor ippolitovich)...speak to him... You can't want me to pay for this with my life" (1a).
    2. \К-417 чьей, кого ( obj: usu. обида, оскорбление etc) to avenge (an insult, disgrace etc) by killing the offender
    X смыл Y Z-овой кровью - X redeemed Y with Z*s blood
    X washed away Y by Z*s blood.
    Такое оскорбление смывается кровью и только кровью оскорбителя (Искандер 5). Such an insult is washed away by the blood, and only by the blood, of the offender (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-417

  • 7 мазохизм

    Склонность к поиску физических или психических страданий для достижения сексуального возбуждения и удовлетворения. При этом мазохизм рассматривается и как условие, и как источник удовольствия. При мазохистской перверсии сексуальное удовлетворение зависит от физической или психической боли (избиение, угрозы, унижение, оскорбление и т.п.), реально либо в воображении наносимой партнером. Мазохизм появляется в раннем детстве, обычно в сочетании с садизмом, как компонентное или парциальное влечение.
    С точки зрения Фрейда (1924), в боли есть некоторое удовольствие (эротогенный мазохизм), а потому предполагается, что незначительная доля мазохизма присуща каждой психологической структуре. Во взрослой жизни отголоски мазохизма проявляются в смягченном виде как компонент предварительной эротической игры. Однако, за исключением случаев мазохистских перверсий, либо поиск страдания, либо удовольствие, либо то и другое бессознательны. Бессознательна также "фантазия об избиении", часто являющаяся субстратом клинической картины (Freud, 1919).
    Фрейдом (1924) выделены три формы мазохизма: эротогенная, женская и моральная. Первая из них, по мнению Фрейда, обусловлена биологически и конституционально. Женская форма получила такое название потому, что, хотя она проявляется как у женщин, так и у мужчин, сопровождается фантазиями, помещающими человека в типично женскую ситуацию кастрированного, становящегося объектом вторжения и дающего жизнь ребенку субъекта. Фрейд отмечал и инфантильный компонент — такие мазохисты хотят, чтобы к ним относились как к беспомощным капризным детям, и в своих фантазиях оказываются обманутыми, связанными, избитыми, испачканными, униженными, понуждаемыми к покорности. Присоединение к этой форме чувства вины переводит ее в третью форму мазохизма. Моральный мазохизм включает основанную на чувстве вины бессознательную потребность в наказании, способствующую формированию невротической симптоматики либо бессознательно собственноручно спровоцированному страданию от несчастных случаев, финансовых потерь, плохих отношений, неудач или позора. При этой форме теряется видимая связь с сексуальным объектом, однако Фрейд утверждал, что место садистского объекта здесь занимает Сверх-Я, и быть наказанным — эквивалент быть избитым отцом, а значит, отражает желание пассивных женских сексуальных отношений с ним. Выраженный моральный мазохизм приводит к серьезному сопротивлению лечению, поскольку нежелание пациента отказываться от невротического страдания может привести к негативной терапевтической реакции.
    Моральный мазохизм — первичное свойство мазохистского характера или поведенческого мазохизма, хотя к последнему обычно относят также депрессивные настроения и склонность жаловаться на свое положение жертвы судьбы и недоброжелателей. Патогенез этих форм основан на бессознательной регрессивной сексуализации чувства вины, и — у мужчин — на бессознательных пассивно-гомосексуальных желаниях, исходящих из эдипова конфликта, и нарушенных ранних объектных отношениях. Как у мужчин, так и у женщин мазохизм представляет собой компромиссное образование, обеспечивающее устранение детских страхов кастрации, отвержения и заброшенности.
    В ранних работах Фрейд высказывал предположение, что мазохизм является феноменом, производным от предшествующего садизма. В работе "Экономическая проблема мазохизма" (1924) он высказался в пользу существования первичного эротогенного мазохизма, остатка смешанного существования влечений к жизни и смерти после частичной проекции на объекты внешнего мира (собственно садизм). В некоторых случаях спроецированный садизм интроецируется и, обращаясь внутрь, порождает вторичный мазохизм. В одном и том же индивиде связь садистских и мазохистских черт неизменна.
    \
    Лит.: [127, 297, 307, 572, 670]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > мазохизм

  • 8 такой

    мест.
    1) ( подобный данному) such; like this / that; (перед прил.) so

    таки́е кни́ги — such books (as these), books such as these, books of this kind

    тако́й, како́й есть — such as he is

    то́чно тако́й — just like this

    я никогда́ не ожида́л э́того от тако́го челове́ка, как он — I never expected it of a man like him

    2) (перед прил. - настолько) so, such

    така́я интере́сная кни́га — so interesting a book; such an interesting book

    таки́е глубо́кие мы́сли — thoughts so profound, such profound thoughts

    таки́е хоро́шенькие котя́та — such pretty kittens

    он тако́й у́мный! — he is so clever!

    он не тако́й уж великоду́шный — he is not so very generous

    э́то тако́е удово́льствие! — it is such a pleasure!

    э́то бы́ло тако́й неожи́данностью — it was so unexpected

    4) ( известного рода) (that) sort / kind of

    таки́е цветы́ — that sort of flowers

    он не тако́й (челове́к) — he is not the sort (of man)

    ••

    тако́й же — the same

    э́то соверше́нно така́я же кни́га — it is the very same [exactly the same] book

    вы всё тако́й же — you are always the same, you haven't changed

    тако́й же, как — the same as

    тако́й же большо́й, как — as big as

    тако́го же разме́ра, как — of the same size as

    тако́й как (перед перечислением) — such as; as, for example

    в тако́м слу́чае — in that case, if that is so

    таки́м о́бразом — thus, in that way

    до тако́й сте́пени — so, to such an extent, to such a degree

    и всё тако́е (про́чее) разг. — and all; and stuff; and all that jazz

    кто тако́й? — who is it?

    кто таки́е? — who are they?

    кто вы тако́й? — who are you?

    сам тако́й!, от тако́го слы́шу! (ответ на оскорбление) — you're another!; look who's talking!; the same to you with knobs on! детск.

    раз тако́е де́ло разг. — if that is so; ( при изложении прошлых событий) now / seeing that things turned out that way

    что ж тут тако́го? — so what?; what of it?; what is there so unusual about it?

    Новый большой русско-английский словарь > такой

  • 9 отвечать

    I
    гл.
    Русский глагол отвечать относится к любому способу ответа и не характеризует, на что и при каких обстоятельствах дан ответ. Эти дополнительные характеристики в русском языке передаются расширенными словосочетаниями. В отличие от русского языка английские соответствия фиксируют разные типы и обстоятельства ответов разными словами.
    1. to answer — отвечать (не указывает на характер и обстоятельства ответа; английские соответствия передают такие уточнения разными словами): to answer smb — отвечать кому-либо; to answer readily (willingly, immediately, frankly, vaguely) — отвечать с готовностью (охотно, немедленно, откровенно, неопределенно); to answer questions — отвечать на вопросы; to answer a letter — отвечать на письмо; to answer the phone подойти к телефону; to answer the door — подойти открыть дверь
    2. to reply — отвечать (на вопрос, просьбу или замечание, особенно на то, что сказано): I waited for Smith to reply, but he said nothing. — Я ждал, что Смит ответит, но он ничего не сказал. «You could earn more money there» Robert remarked. «So what?» Emma replied defiantly. — «Ты могла бы там заработать больше денег», — заметил Роберт. «Ну, так что же из этого», — вызывающе сказала Эмма в ответ. The jailer refused to reply to the prisoner's question where he was being taken. — Тюремщик отказался отвечать на вопросы узника, куда его везут. We asked Jane to help, but she replied that she was too busy. — Мы попросили Джейн помочь нам, но она ответила, что слишком занята. Railway officials say it is not their fault — that is what they usually reply to I he customers' complaints. — Железнодорожные служащие в ответ на жалобы пассажиров обычно говорят, что это не их вина./Железнодорожные служащие всегда так отвечают на жалобы клиентов. Dear Sir, I'm replying to your letter of June, 19.— Уважаемый господин, я отвечаю на Ваше письмо от 19-го июня. Since Margaret hasn't replied to the invitation, we arc assuming she is not coming. — Поскольку Маргарет не ответила на приглашение, мы полагаем, что она не придет. Your mother wrote to you three weeks ago and she's worried because you have not replied. — Ваша мама написала вам три недели тому назад, и она беспокоится, так как вы не ответили.
    3. to respond — отвечать, откликнуться (на критику, на чье-либо возражение, на чьи-либо чувства): How do you respond to the accusation that you deceived deliberately your employers? — Как вы ответите на обвинение в том, что сознательно обманули своих работодателей?/Как вы ответите на обвинение в том, что намеренно обманули своих работодателей? Bob responded to Jim's argument by saying evolution is for the good of the individual. — На доводы Джима Боб ответил, что эволюция идет на благо отдельного человека. «No, I don't think the meeting is necessary» responded Bob. — «Нет, я думаю встреча не нужна», — откликнулся Боб. То her suggest ion he responded with a simple refusal. — На ее предложение он ответил прямым отказом. He put forward his proposal and sat down waiting for us to respond. — Он изложил свое предложение и сел, ожидая, что мы на него ответим. Не responded to the insult with a blow. — На оскорбление он ответил ударом. Не didn't respond to her tears and appeal. — Он не прореагировал на ее слезы и просьбу.
    4. to retort — возражать, отвечать (сердито, с сарказмом, иронически, с издевкой, не задумываясь, немедленно): I felt tempted to retort that the matter was none of his business. — Мне так и хотелось возразить, что это его не касается. Ellis sarcastically retorted which surprised Max, he had not realized she would be so annoyed. — Эллис возразила с сарказмом, что удивило Макса, он не ожидал, что это ее так заденет. «You are wet through.» said Ellis «Am I? Indeed?» Fred retorted sarcastically. — «Ты насквозь промок», — сказала Эллис. «Правда?» — ответил Фрэд с сарказмом.
    II
    гл.
    1. to be responsible; 2. to be in charge of; 3. to be in a position of trust/responsibility; 4. to look after; 5. to be accountable; 6. to take on; 7. to shoulder; 8. to be liable
    Русский глагол отвечать разграничивает отдельные значения при помощи разных, чаще предложных, конструкций, таких как: отвечать на что-либо, за что-либо, за кого-либо, чему-либо, перед кем-либо. Русское словосочетание отвечать за что-либо, за кого-либо указывает только на наличие ответственности, не уточняя характера и обстоятельств такой ответственности. Английские соответствия конкретизируют эти аспекты, сохраняя общее значение быть ответственным, нести ответственность.
    1. to be responsible — отвечать, быть ответственным ( за что-либо), нести ответственность: You are responsible for the children while they are in your classroom. — Вы несете ответственность за детей, пока они у вас в классе. The government is responsible for the general management of the economy. — Правительство отвечает за общее руководство экономикой страны. District magistrate is responsible for all local matters. — Районные власти отвечают за все, что происходит в их районе.
    2. to be in charge of — ведать, отвечать, быть ответственным ( за что-либо), контролировать ( что-либо), нести ответственность: Who is in charge of the club's finance? — Кто отвечает за финансовую деятельность клуба? The committee is in charge of coordinating domestic and overseas refugee programs. — Этот комитет ведает координацией профамм по делам беженцев внутри страны и за рубежом./В ведении этого комитета находится координация программ по делам беженцев внутри страны и за рубежом.
    3. to be in a position of trust/responsibility — пользоваться доверием, считаться ответственным ( за исполнение порученного): If you are in a position of trust/responsibility you must not abuse it. — Если вы занимаете ответственный пост, вы не должны превышать свои полномочия. It is not acceptable to put people with criminal records in a position of trust/responsibility. — Недопустимо облекать полномочиями людей с криминальным прошлым./Недопустимо доверять ответственный пост людям с криминальным прошлым. He was a sensible teacher and could safely be placed in a position of responsibility. — Он разумный учитель, и его безопасно облекать ответственными полномочиями.
    4. to look after — отвечать ( за что-либо), ведать чем-либо: Sully looks after the accounts, I'm in charge oft he building itself. — Салли отвечает за счета, а я отвечаю за само здание. He looks after the sanitation of the districts and towns within his area. — Он следит зa санитарным состоянием районов и городов в своей области. The patients are well looked after in this hospital. — В этой больнице за пациентами хороший уход.
    5. to be accountable — отвечать ( перед кем-либо), быть подотчетным ( кому-либо), нести ответственность (перед кем-либо, кто вам доверил какие-либо полномочия): I'll be held accountable for this. — Мне за это придется отвечать. I am accountable to the director for the work of the department. — Я отчитываюсь перед директором за работу отдела. The reformers believe that the police department should be more accountable. — Реформаторы считают, что полиция должна быть более подотчетна. All government ministersare accountable to Parliament. — Государственные министры несут ответственность перед парламентом./Государственные министры подотчетны парламенту.
    6. to take on — взять на себя ответственность, взвалить на себя ответственность (за что-либо, что потребует много работы): I'm very busy, I'm afraid I can't take anything else on at the moment. — Я очень занят и боюсь, ничего больше сейчас взять на себя не могу. There were no longer any members of the staff willing to take on the job. — Больше не было ни одного штатного сотрудника, который бы согласился взять на себя эту работу.
    7. to shoulder — взвалить на себя ответственность, взять на себя ответственность ( за какую-либо трудную работу) (дать согласие взять ответственность за что-либо, с чем нелегко справиться, за долги, цены и т. п.): My mother was unwilling to shoulder the cost of having the whole house redecorated. — Мама не соглашалась нести расходы по ремонту всего дома. The burden of supporting the poor is shouldering mainly by charity. — Бремя забот о бедных берут на себя главным образом благотворительные организации.
    8. to be liable — взять на себя обязанность, нести ответственность: Accountants are liable for all their mistakes. — Бухгалтеры отвечают за все свои ошибки. Goods are liable to duty. — Товары облагаются пошлиной. Everyone is liable to income tax. — Все обязаны платить подоходный налог. If you park here you will be liable to a fine. — Если ты поставишь машину здесь, тебя могут оштрафовать. Who is liable for her debts? — Кто несет ответственность за ее долги?

    Русско-английский объяснительный словарь > отвечать

  • 10 Д-220

    ДОБРО БЫ coll subord Conj, condit often foil. by a clause introduced by Conj «а то» or «но») ( usu. used to introduce a clause expressing an unreal or hardly realizable condition) sth. would be acceptable, understandable, justifiable etc if
    if only
    if at least it would be all right (a different matter, something else, very well, one thing) if (in limited contexts) one could understand it if.
    «Есть некоторый коммунистический стиль. Мало кто подходит под эту мерку. Но никто так явно не нарушает этой манеры жить и думать, как вы, Юрий Андреевич... Вы -насмешка над этим миром, его оскорбление. Добро бы это было вашею тайной. Но тут есть... люди из Москвы. Нутро ваше им известно досконально» (Пастернак 1). There exists а certain Communist style, Yurii Andreievich. Few people measure up to it. But no one flouts that way of life and thought as openly as you do.... You are a living mockery of that whole world, a walking insult to it. If at least your past were your own secret - but there are people from Moscow who know you inside out" (1a).
    (Осип:)...Вишь ты, нужно в каждом городе показать себя. (Дразнит его (Хлестакова).) «Эй, Осип, ступай посмотри комнату, лучшую, да обед спроси самый лучший...» Добро бы было в самом деле что-нибудь путное, а то ведь елистратишка (obs, derog= мелкий чиновник) простой (Гоголь4). (О.:) Не has, you see, to show off in every town! (Mimicking him fKhlestakov).) UI say, Osip, go and book me a room, the best room you can find, and order me the best dinner they have...." It would have been all right if he had really been someone, but he is just a copying clerk! (4c).
    Хоть околей, хоть издохни в лесу, а в барак без нормы не возвращайся... И добро бы хоть они, бедные, пайку свою съедали, а то ведь нет. Детям сперва надо голодный рот заткнуть (Абрамов 1). It didn't matter if you caved in and dropped down dead (in the forest), but woe betide you if you came back to the barracks without filling your quota....It would have been one thing if the poor creatures could have eaten their own rations, but no-first they had to stop up the hungry mouths of their children (1a).
    «„Пусть, говорит (чёрт), ты шёл из гордости, но ведь всё же была и надежда, что уличат Смердякова и сошлют в каторгу... Но вот умер Смердяков, повесился - ну и кто ж тебе там на суде теперь-то одному поверит?.. И добро бы ты, говорит, в добродетель верил: пусть не поверят мне, для принципа иду. Но ведь ты поросёнок, как Федор Павлович, и что тебе добродетель?"» (Достоевский 2). "'Suppose you were to go out of pride,' he (the devil) said, 'but still there would also be the hope that Smerdyakov would be convicted and sent to hard labor....But now Smerdyakov is dead, he's hanged himself-so who's going to believe just you alone there in court?... And one could understand it,' he said, 'if you believed in virtue: let them not believe me, I'm going for the sake of principle. But you are a little pig, like Fyodor Pavlovich, and what is virtue to you?'" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-220

  • 11 смайлики

    1. smileys

     

    смайлики
    Для них чаще всего используют скобки, дефис, двоеточие, точку с запятой и другие знаки пунктуации и символы алфавита. Иногда смайлики называют еще и эмоциконками (emoticon) - от сочетания слов "эмоции" (emotion) и "иконка" (icon). Но этот термин употребляется редко.
    Смотреть на смайлики надо прижав голову к левому плечу. Использование их особенно пригодится в тех случаях, когда вы не знакомы с собеседником и не знаете о наличии у него чувства юмора. У некоторых данное чувство или атрофировано:-(, или напрочь отсутствует:-0, и в таком случае даже безобидная шутка без смайлика может превратиться в тяжкое оскорбление.
    Так что не забывайте пользоваться смайликами, чтобы ваши собеседники лучше понимали вас и ваши мысли и настроение.
    Примеры смайликов:
    :-)
    :)
    Просто улыбка, это шутка (улыбка в ответ на шутку).
    :^)
    Незаметная улыбка, легкая улыбка в сторону.
    :-(
    :(
    Печаль: как жаль!
    :-:
    Подавленность.
    :-?
    :?
    Не знаю, как реагировать (например, в ответ на неудачную шутку).
    :-@
    :@
    Крик ужаса.
    :-D
    :D
    Смех.
    ;-)
    ;)
    Ирония: хе-хе, а вы-то думали!
    :-}
    :}
    Ухмылка: ну-ну...
    :-o
    :o
    Изумление: ого! вот это да!
    :-]
    :]
    Сарказм.
    :-[
    :[
    Злая усмешка.
    :‘-(
    :‘(
    Плач, рыдания.
    %-)
    %)
    Смущение.
    :-*
    :*
    Поцелуй.
    :-\
    :\
    Нерешительность.
    :~&
    Неоднозначная реакция.
    :-#
    :#
    Нужно молчать.
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > смайлики

  • 12 О-47

    С ПАРШИВОЙ ОВЦЫ ХОТЬ ШЕРСТИ КЛОК (saying) you might as well take whatever you can get from s.o., even though it is unsatisfactory etc, because you will not get anything better and you will be the one to lose out by refusing it (said with disdain about s.o. who produces sth. inferior, is inferior in some way etc): - even a mangy sheep is good for a little wool something is better than nothing half a loaf is better than none.
    «Чего надо-то?» - Богдашкин меня уже узнал, голос у него недовольный. «Ничего особенного. Бочку олифы». -«Олифы? - Богдашкин воспринимает это как личное оскорбление. - Вы ее с хлебом, что ли, едите? Я тебе на прошлой неделе отправил две бочки. Больше нет... Алебастру немного могу дать, если хочешь». - «Черт с тобой, — соглашаюсь я, - давай алебастр. С паршивой овцы хоть шерсти клок» (Войнович 5). "What do you want?" said Bogdashkin, displeased, having recognized me. "Nothing special. A barrel of linseed oil." "Linseed oil?" Bogdashkin took this as a personal affront. "What do you do, put it on your bread or something? I sent you two barrels last week. There's no more....1 can give you a little alabaster if you want." "The hell with you then," I agreed. "I'll take the alabaster. Even a mangy sheep's good for a little wool" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-47

  • 13 проглатывать

    проглотить (вн.)
    swallow (d.) (тж. перен.); ( жадно) gulp down (d.); ( с трудом) choke down (d.)

    проглотить обиду, оскорбление — swallow / pocket an insult

    говорить, проглатывая слова — swallow one's words

    как будто, словно аршин проглотил разг.as stiff as a poker

    проглотить язык — lose* one's tongue

    язык проглотишь (о чём-л. очень вкусном) — it makes your mouth* water

    Русско-английский словарь Смирнитского > проглатывать

  • 14 смывать кровью

    высок.
    1) ( искупать что-либо ценой своей жизни) wipe out (wash away) smth. with one's blood

    И вы не смоете всей вашей черной кровью / Поэта праведную кровь. (М. Лермонтов, Смерть поэта) — Nor all your black blood serve to wash away / The poet's righteous blood.

    2) (избавляться от позора, бесчестия ценой жизни кого-либо) wipe out smth. with smb.'s blood (in blood)

    - Афанасий Матвеич! - взвизгнула Марья Александровна каким-то неестественным голосом. - Неужели вы не слышите, как нас срамят и бесчестят?... Что вы глазами-то хлопаете? Другой муж давно бы уже кровью смысл обиду своего семейства! (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — 'Afanasy Matveich!' squealed Marya Alexandrovna in an unnatural voice. 'Don't you hear how we are being disgraced and dishonoured?... Don't stand there blinking! Another husband would long ago have wiped out such an insult to his family - in blood!'

    - Подать мне винтовку, - прохрипел Чиж, - я должен кровью этой шлюхи смыть нанесенное мне оскорбление. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Give me a rifle!' demanded Chizh in a hoarse voice. 'I must wipe out that slut's insult with her blood!'

    Русско-английский фразеологический словарь > смывать кровью

См. также в других словарях:

  • Оскорбление Величества — Оскорбление Георга III , 1798 год Оскорбление Величества  преступление, заключающееся в неуважительном высказывании по отношению к монарху или к его отдельным действиям. Содержание 1 В римском праве 2 …   Википедия

  • Оскорбление величества — Оскорбление Георга III , 1798 год Оскорбление величества (лат. crimen laesae majestatis, фр.  …   Википедия

  • оскорбление — См …   Словарь синонимов

  • Как происходила насильственная ликвидация святынь — На начальном этапе антицерковной политики советской власти важное место занимала организованная в 1918–1920 годах кампания по вскрытию святых мощей, на протяжении десятков и сотен лет хранившихся в православных церквах и монастырях. 14… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Оскорбление святыни — как самостоятельное религиозное преступление явилось впервые в нашем уголовном праве с изданием Уложения 1845 г.; по Своду Законов О. святыни т. е. случаи поругания предметов священных (св. иконы, мощи, св. таинства) или освященных через… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • ОСКОРБЛЕНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЯ ВЛАСТИ — – умышленное унижение чести и достоинства представителя власти при исполнении им своих служебных обязанностей. Общественная опасность рассматриваемого преступления состоит в том, что оскорбление наносится должностному лицу (см.) – представителю… …   Советский юридический словарь

  • оскорбление — сущ., с., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? оскорбления, чему? оскорблению, (вижу) что? оскорбление, чем? оскорблением, о чём? об оскорблении; мн. что? оскорбления, (нет) чего? оскорблений, чему? оскорблениям, (вижу) что? оскорбления,… …   Толковый словарь Дмитриева

  • ОСКОРБЛЕНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЯ ВЛАСТИ — преступление против порядка управления, предусмотренное ст. 319 УК РФ. Объективная сторона преступления заключается в публичном оскорблении представителя власти при исполнении им своих должностных обязанностей или в связи с их исполнением. О… …   Словарь-справочник уголовного права

  • ОСКОРБЛЕНИЕ — преступление, заключающееся в унижении чести и достоинства другого лица. выраженном в неприличной форме (ст. 130 УК). О. бывает словесным, письменным, действием (пощечина, непристойный жест и т.д.). публичным либо в отсутствие потерпевшего. В… …   Энциклопедия юриста

  • Оскорбление Величества — в рим. праве crimen laesae majestatis, прежде поглощавшее в себе всякого рода государственные преступления (см.), лишь с половины XVIII в. стало постепенно выделяться в особый вид преступлений против государства. Современные кодексы под О.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • ОСКОРБЛЕНИЕ — преступление, посягающее на честь и достоинство личности, предусмотренное ст. 130 УКРФ. О понятиях чести и достоинства см. Клевета . С объективной стороны О. заключается в действиях, обращении с человеком в неприличной форме, которая унижает его… …   Словарь-справочник уголовного права

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»